CDAEM. Área de Música y Danza

Ausgewählte Lieder für eine Singstimme und Klavier: Hohe Stimme Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt Música notada

By: Wolf, Hugo, 1860-1903
Language: German Series: Edition Peters 4290bPublisher: Leipzig Peters [fecha de publicación no identificada]Description: 1 partitura (VII, 168 p.) 28 cmSubject(s): Lied | Canciones con piano | Alemania -- S. XIX-XX
Contents:
Er ist's = Song to spring ; Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden ; Begegnung = The meeting ; Fussreise = Wandering ; Verbogenheit = Secrecy ; Im Frühling = In the spring-time ; Auf einer Wanderung = On my wanderings ; Elfenlied = Elfin-song ; Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses ; Der Gärtner = The gardener ; Um Mitternacht = At midnight ; In der Frühe = In the early morning ; Denk es, o Seele = Oh soul, consider ; Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep ; Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting ; Gebet = Prayer ; Lebe wohl = Farewell ; Gesang Weylas = Weyla's song ; Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary ; Die ihr schwebet = Ye that hovering ; Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes ; Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear ; Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura ; In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses ; Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower ; Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile ; Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep ; Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses ; Gesegnet sei = Give praise to Him ; Auch kleine Dinge = E'en little things ; Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hat been most grievously complaining ; Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread ; Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover ; Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head ; Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother ; Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true ; Der Freund = The friend ; Der musikant = The wandering minstrel ; Verschwiegene Liebe = Silent love ; Nachtzauber = Night's glory ; Heimweh = Longing for home ; Mignon ; Epiphanias = Epiphany ; Blumengruss = The flowers' message ; Anakreons Grab= Aanacreon's grave ; Morgentau = Morning dew ; Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, Haughty warrior ; Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest ; Morgenstimmung = Morning Prayer ; Über Nacht = Over night ; Bescheidene Liebe = Modest heart
Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
CDMYD
Partituras impresas P (M) - 29/91 No prestable (Solo consulta en sala) P076636901666134
Total holds: 0

Tít. trad.: "Lieder escogidos: para voz y piano: voz grave"

Er ist's = Song to spring ; Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden ; Begegnung = The meeting ; Fussreise = Wandering ; Verbogenheit = Secrecy ; Im Frühling = In the spring-time ; Auf einer Wanderung = On my wanderings ; Elfenlied = Elfin-song ; Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses ; Der Gärtner = The gardener ; Um Mitternacht = At midnight ; In der Frühe = In the early morning ; Denk es, o Seele = Oh soul, consider ; Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep ; Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting ; Gebet = Prayer ; Lebe wohl = Farewell ; Gesang Weylas = Weyla's song ; Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary ; Die ihr schwebet = Ye that hovering ; Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes ; Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear ; Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura ; In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses ; Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower ; Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile ; Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep ; Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses ; Gesegnet sei = Give praise to Him ; Auch kleine Dinge = E'en little things ; Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hat been most grievously complaining ; Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread ; Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover ; Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head ; Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother ; Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true ; Der Freund = The friend ; Der musikant = The wandering minstrel ; Verschwiegene Liebe = Silent love ; Nachtzauber = Night's glory ; Heimweh = Longing for home ; Mignon ; Epiphanias = Epiphany ; Blumengruss = The flowers' message ; Anakreons Grab= Aanacreon's grave ; Morgentau = Morning dew ; Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, Haughty warrior ; Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest ; Morgenstimmung = Morning Prayer ; Über Nacht = Over night ; Bescheidene Liebe = Modest heart

Koha-Kobli, © Ministerio de Cultura y Deporte, España, 2018

Powered by Koha